چگونه مترجم شویم (مراحل، وظایف و حقوق)

چگونه مترجم شویم (مراحل، وظایف و حقوق)

مترجمان متخصص در ارتباطات و زبان هستند که پیام های نوشته شده را از یک زبان به زبان دیگر می خوانند، درک می کنند و تبدیل می کنند. آنها خدمات ترجمه را به گردشگران، مشاغل و مهاجران ارائه می دهند. یادگیری بیشتر در مورد کارهایی که مترجمان انجام می دهند و نحوه تبدیل شدن به یکی از آنها می تواند به شما کمک کند تعیین کنید که آیا این مسیر شغلی مناسب برای شما است یا خیر.

در این مقاله، وظایف اصلی مترجمان را توضیح می دهیم و مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای را بیان می کنیم.

مترجم چه کار می کند؟

مترجم کسی است که با تبدیل کلمات نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر به برقراری ارتباط کمک می کند. کلمات “مترجم نوشتاری” و “مترجم شفاهی” اغلب به جای یکدیگر استفاده می شوند، اما عملکردهای متفاوتی دارند. یک مترجم نوشتاری فقط در متن نوشتاری کار می کند، در حالی که یک مترجم شفاهی پیام های شفاهی را تبدیل می کند.

مترجمان معمولاً در دو زبان – زبان مادری خود و زبان انتخابی دیگر – تخصص دارند، اما ممکن است در زبان سوم یا چهارم نیز تخصص داشته باشند. یک مترجم موفق مطمئن می شود که پیام، ایده ها و حقایق در طول فرآیند صحیح و یکسان باقی می مانند.

آنها در صنایع مختلفی از جمله آموزش، پزشکی، تجارت و دولتی کار می کنند. مسئولیت های رایج مترجم عبارتند از:

  • صحبت کردن، خواندن و نوشتن روان به دو یا چند زبان
  • ترجمه مکتوب و محتوا، مانند کتاب، مقاله و مجلات، از یک زبان به زبان دیگر
  • انجام تحقیق برای درک زمینه، ارجاعات فرهنگی و استفاده از اصطلاحات دقیق، عامیانه یا عباراتی که ترجمه نمی شوند.
  • حفظ سبک و لحن زبان اصلی
  • ساخت واژه نامه ها یا بانک های اصطلاحاتی که می توانند در پروژه های آینده از آنها استفاده کنند
  • مدیریت کارآمد زمان برای رسیدن به مهلت های پروژه

میانگین حقوق مترجم

مترجمان به طور متوسط ۲۰.۰۶ دلار در ساعت درآمد دارند، اگرچه دستمزد می تواند بین ۷.۲۵ تا ۵۱ دلار در ساعت باشد.

اکثر مترجمان خوداشتغال هستند و معمولاً در خانه کار می کنند، در حالی که دیگران ممکن است برای آژانس هایی که به ارائه خدمات ترجمه اختصاص دارند کار کنند. مترجمان خوداشتغال اغلب برنامه های متغیری دارند که ممکن است شامل دوره های کاری محدود و گاهی اوقات ساعات طولانی و نامنظم باشد. با این حال، اکثر مترجمان تمایل دارند به طور تمام وقت و ساعات کاری منظم کار کنند. دستمزد مترجم به عوامل مختلفی از جمله زبان، تخصص، سطح مهارت، تجربه و تحصیلات بستگی دارد.

چگونه مترجم شویم

به طور معمول، مدرک لیسانس و حداقل سه سال تجربه برای تبدیل شدن به یک مترجم مورد نیاز است. با این حال، مهمترین شرط این است که حداقل به دو زبان مسلط باشید. در اینجا چندین مرحله وجود دارد که باید برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای انجام دهید:

۱. به زبان دیگری مسلط شوید

برای تبدیل شدن به یک مترجم، باید به زبان دوم تسلط داشته باشید. اگر در خانواده‌ای دوزبانه بزرگ شده‌اید، ممکن است مزیتی داشته باشید، اگرچه می‌توانید از طریق تحصیل به طور گسترده یک زبان را انتخاب کنید. از دبیرستان شروع کنید، زبانی را برای تحصیل انتخاب کنید و دوره های درسی را در سراسر کالج ادامه دهید. کسب مدرک لیسانس در زبان انتخابی شما برای تبدیل شدن به یک مترجم ایده آل است.

شما باید درک قوی از زبان هایی که با آنها کار می کنید، از جمله ساختار گرامر، اصطلاحات تخصصی و آگاهی فرهنگی داشته باشید. همچنین می‌تواند به مطالعه زبان شما کمک کند تا نحوه عملکرد آن را توضیح دهید و درک کنید که گویندگان غیر بومی چگونه ممکن است به آن برخورد کنند.

۲. آموزش تخصصی بگیرید

حتی اگر به زبانی مسلط هستید، باز هم باید مهارت های ترجمه را توسعه دهید. علاوه بر مطالعه زبان، توانایی تولید ترجمه واضح و دقیق اغلب نیاز به آموزش تخصصی دارد. بسیاری از کالج‌ها و دانشگاه‌ها برنامه‌های تخصصی ارائه می‌دهند که می‌تواند به شما در آماده شدن برای حرفه ترجمه کمک کند. انجمن مترجمان آمریکا لیستی از این مدارس، برنامه ها و سایر منابع مفید را برای پیگیری این مسیر شغلی در وب سایت خود ارائه می دهد.

مرتبط: ۴ نوع ارتباط (با مثال)

۳. معتبر شوید

مترجمان برای ارائه خدمات ترجمه ملزم به دریافت گواهینامه نیستند، اما دریافت گواهینامه ترجمه نشان می دهد که شما مهارت های لازم برای انجام کار را دارید و ممکن است به جلب توجه شما توسط کارفرمایان کمک کند. انجمن مترجمان آمریکا گواهینامه را در ۲۹ ترکیب زبان مختلف ارائه می دهد که به شما یک نام خاص از مترجم خبره می دهد که می توانید از آن در رزومه خود استفاده کنید. همچنین ممکن است به دریافت گواهینامه در زمینه ای که به ترجمه علاقه دارید کمک کند. به عنوان مثال، تبدیل شدن به یک وکیل تصدیق شده ممکن است به شما کمک کند شما در زمینه حقوقی به عنوان مترجم، شغلی پیدا می کنید.

۴. یک صنعت خاص را هدف قرار دهید و اصطلاحات را یاد بگیرید

هنگامی که به زبانی مسلط شدید و در زمینه ای که می خواهید در آن کار کنید تصمیم گرفتید، باید با اصطلاحات خاص صنعت آشنا شوید. درک درستی از اصطلاحات مربوطه هنگام ترجمه برای منطقه ای که می خواهید در آن کار کنید مفید خواهد بود. برای مثال، اگر به رشته پزشکی علاقه مند هستید، ممکن است بخواهید اصطلاحات پزشکی را مطالعه کنید تا مترجم بهتری شوید.

۵. کسب تجربه کاری

مانند بسیاری از مشاغل دیگر، استخدام به عنوان مترجم مستلزم داشتن تجربه کاری مرتبط است. ارائه خدمات ترجمه قراردادی یا شغل آزادی یکی از راه‌های کسب تجربه مرتبط است که می‌توانید آن را در رزومه خود بگنجانید. راه دیگر کسب تجربه، انجام کارهای داوطلبانه است. بسیاری از سازمان های اجتماعی و بیمارستان ها فرصت های داوطلبانه را برای مترجمان ارائه می دهند. کارآموزی با حقوق یا بدون حقوق گزینه دیگری برای کسب تجربه کاری مرتبط است.

مطالب مرتبط: نوشتن رزومه بدون تجربه

سوالات متداول در مورد مترجم بودن

در اینجا چند سوال رایج در رابطه با مترجم شدن وجود دارد:

تفاوت بین مترجم نوشتاری و مترجم شفاهی چیست؟

این یک تصور غلط رایج است که مترجمان نوشتاری و مترجمان شفاهی یکسان هستند. در حالی که ترجمه نوشتاری و ترجمه شفاهی  ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر دارند، توسط متخصصان مختلف زبان انجام می شود. تفاوت اصلی مترجمان نوشتاری و مترجمان شفاهی در ترجمه آنهاست. مترجمان شفاهی معمولاً در موقعیت های لحظه ای کار می کنند و مکالمات شفاهی را ترجمه می کنند، در حالی که مترجمان نوشتاری ارتباطات نوشتاری را تفسیر می کنند.

چند مهارت مهم برای مترجمان چیست؟

مترجمان موفق باید مهارت های خواندن و نوشتن قوی داشته باشند تا بتوانند به طور موثر همه زبان هایی که با آن کار می کنند را بخوانند، درک کنند و بنویسند. ترجمه چیزی فراتر از دانستن کلمات است، بلکه داشتن درک درستی از فرهنگ است، بنابراین آنها باید سطح بالایی از آگاهی و حساسیت فرهنگی داشته باشند. آنها همچنین باید مهارت های عمومی تجاری و بین فردی برای برقراری ارتباط و کار با مشتریان داشته باشند.

مرتبط: مهارت های بین فردی: تعاریف و مثال ها

چه زبان هایی برای مترجمان تقاضای زیادی دارند؟

نیاز به خدمات ترجمه در سراسر جهان همچنان در حال افزایش است. اسپانیایی به ویژه در ایالات متحده که با یکی از بزرگترین کشورهای اسپانیایی زبان جهان همسایه است، تقاضای زیادی دارد. ماندارین(زبان رسمی کشور چین) یکی دیگر از زبان های مورد تقاضا، به ویژه در تجارت بین المللی است. علاوه بر زبان های اسپانیایی و چینی، آلمانی نیز به دلیل پیچیدگی زبان و اقتصاد رو به رشد در آلمان، تقاضای زیادی دارد.

آخرین مطالب
این مطلب را با دوستان خود به اشتراک بگذارید:

یک پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *